Langues
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Traduction simultanée
Services offerts: Traduction / Traduction consécutive / Traduction simultanée
Domaine d'expertiseRèglementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Ingénierie: Energétique • Finance/Economie (général) • Industrie et Technologie (général) • Réglementation des contrats • Outils et Machines • Gestion • Immobilier • TélécommunicationsAutres domaines de travail: Comptabilité et Audit • Architecture • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds • Batiments et construction • Chimie • Ordinateurs (général) • Ecologie et Environnement • Electronique • Ingénierie (général) • Ingénierie: Aerospatiale, Aviation • Ingénierie: Chimique • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: Industrielle • Ingénierie: Mécanique/Automatique et Robotique • Ingénierie: Nucléaire • Ingénierie: Pétrole • Géologie • Ressources humaines • Assurance • Droit et règlementations (général) • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Fabrication • Matériaux (plastique…)/Métallurgie • Mathématiques et Statistiques • Exploitation minière/Minéraux/Gemmes • Physique • SAP • Transport/Transport terrestre/Navigation
Élevé en France dans une famille polonaise, parfaitement bilingue dès l'enfance, je suis l'un des rares traducteurs de la place dont les deux langues pratiquées sont langues maternelles. J'exerce le métier de traducteur interprète depuis mon installation en Pologne dès 1991, tout d'abord en interne dans une plusieurs sociétés, puis comme prestataire indépendant depuis 1997. Spécialité: traductions et interprétariat d'entreprise, économiques, juridiques et techniques. Je suis fier d'avoir participé à l'essor économique de la Pologne depuis une quinzaine d'années, aux côtés des exportateurs polonais et des investisseurs francophones. INTERPRÉTARIAT ORAL simultané et de conférence, toutes rencontres, réunions, négociations et congrès. Près de 1000 journées d'interprétariat ces dernières années! MOBILITÉ je ne me limite absolument pas au sud de la Pologne et me déplace volontiers à Varsovie, dans toute la Pologne, en France et ailleurs. TRADUCTIONS ÉCRITES à l'aide d'outils modernes d'assistance à la traduction et à la recherche d'information, en s'appuyant sur une base documentaire étoffée. Plusieurs dizaines de milliers de pages ces dernières années! AUTRES LANGUES que le français grâce à une coopération en réseau avec d'autres traducteurs et interprètes qualifiés, triés sur le volet. . QUALITÉ Une bonne traduction est l'œuvre d'un binôme de deux professionnels partenaires: du Client, spécialiste en son domaine, et du traducteur, expert de l'art de la traduction. DÉLAIS Je sais très bien qu'une traduction même bonne, mais en retard, ne vaut rien. CONFIANCE L'objectivité de la traduction est dans l'intérêt du Client. Chaque traduction est confidentielle par défaut, à moins que le Client ne lève la confidentialité, et non pas le contraire. ESPRIT D'ÉQUIPE Je travaille dans un esprit de responsabilité de mon rôle dans un processus d'affaires clé chez le Client. . Fort de méthodes de traduction réfléchies et du retour d'expériences acquis avec de nombreuses entreprises dans des domaines variés, c'est toujours volontiers que je relève de nouveaux challenges terminologiques. N'hésitez pas à prendre contact pour demander mes références, tarifs et conditions.
Mes logicielsWordfast
|